Helena Buffery came to University College Cork in 2010 from the University of Birmingham where she was a senior lecturer in Hispanic Studies. Her principal teaching and research interests include contemporary Hispanic theatre and performance, Translation Studies and Catalan Studies. She has published widely in these areas, including recent volumes on Shakespeare in translation (translated as Shakespeare en català, 2010), exile theatre and performance (Stages of Exile, 2011) and has edited a volume on Barcelona: Visual Culture, Space and Power (forthcoming 2012). She has a long-standing interest in the different aspects and instances of intercultural contact that characterise the Hispanic world and is commited to analysis of Iberian and Hispanic cultural production from a comparative, translational perspective. Recent work in this area includes a co-edited volume on Reading Iberia, with Stuart Davis and Kirsty Hooper, and she is contributing the Catalan sections to a forthcoming Cultural History of Modern Spanish Literature for Polity.


ABSTRACT:

"Catalonian Identity in the Translation Zone"

This contribution will draw on different aspects of my work on the construction and representation of identity in the Catalan cultural space, reflecting on its relationship with other identities within the Iberian Peninsula. It will draw principally on approaches and insights from Translation Studies, in order to identify and explore different ways in which the process of translation has contributed to current understandings of Iberian identities. Beginning by rehearsing the more common accounts of the operation of translation in zones of cultural contact characterized by uneven power relationships (drawing principally on Systems Theory and Postcolonial approaches), I will go on to discuss how the cultural function of translation has been read in studies of 19th and 20th century Catalan cultural history before addressing contemporary constructions through the prism of what Emily Apter calls the Translation Zone. Whilst the examples used will be taken from contemporary Catalan cultural production, I will engage with the ways in which they construct, represent and interact with other Iberian cultures and communities.



Esta contribución partirá de diferentes aspectos de mis trabajos sobre la construcción y representación de la identidad en el espacio cultural catalán, para reflexionar sobre su relación con otras identidades dentro de la Península Ibérica. Me basaré fundamentalmente en el enfoque y resultados de los Estudios de Traducción, para identificar y explorar las diferentes formas en que los procesos de traducción han contribuido a la comprensión actual de las identidades ibéricas. Comenzando por presentar las lecturas más habituales de las operaciones de traducción en zonas de contacto cultural caracterizadas por desiguales relaciones de poder (partiendo principalmente de la Teoría de Sistemas y de planteamientos Postcoloniales), pasaré después a discutir cómo la función cultural de la traducción ha sido interpretada en los estudios de historia cultural catalana de los siglos XIX y XX, antes de ocuparme de las construcciones contemporáneas a través del prisma de lo que Emily Apter llama la "Translation Zone". Aunque los ejemplos escogidos estarán tomados de la producción cultural catalana contemporánea, me ocuparé también del modo en el que construyen, representan e interactúan con otras culturas y comunidades ibéricas.



Esta apresentação abordará diferentes aspectos do meu trabalho sobre a construção e a representação da identidade no espaço cultural catalão, reflectindo sobre a sua relação com outras identidades no interior da Península Ibérica. Tratará principalmente propostas e perspectivas dos Estudos de Tradução, no sentido de identificar e explorar as diferentes maneiras em que o processo de tradução tem contribuído para os actuais entendimentos das identidades ibéricas. Começando por relembrar as mais habituais descrições da operação de tradução em zonas de contacto cultural caracterizadas por desiguais relações de poder (com base principalmente na Teoria dos Sistemas e em abordagens Pós-coloniais), avançarei para a discussão do modo como a função cultural da tradução tem sido interpretada em estudos de história cultural catalã dos séculos XIX e XX, tratando por fim as construções contemporâneas através do prisma do que Emily Apter chama “Translation Zone”. Embora os exemplos usados sejam colhidos na produção cultural catalã contemporânea, ocupar-me-ei dos modos como eles constroem, representam e interagem com outras comunidades e cuturas ibéricas.